Добавить запись

Трудности перевода

15 мая 2011, 21:37

   История, которая однажды случилась в бывшем Военном институте иностранных языков. Звонок в институт из Министерства обороны:    

  - Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!    

   Ну, дежурный думает:  

    - Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?  

    Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему:   

   - Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!  

    Приехал он, ему говорят: - Будешь фильм переводить. Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай.  

   Cмотрит переводчик - в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм. И тут этот слушатель подполковнику говорит:  

    - Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский!     

   А тот ему:      - Ты переводчик? Вот и переводи!   

   Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит:     

 - Привет!    

  - Привет.   

   - Как дела?    

  - Ничего.   

   - Урожай собрали?    

  - Да, спасибо.    

  В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. 

    Переводчик говорит:    

  - Вот так в Монголии начиналась коллективизация!   

   Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно: фильм генералам понравился.




комментариев нет